« L'homme qui veut s'instruire doit lire d'abord, et puis voyager pour rectifier ce qu'il a appris » (Giacomo Casanova)

“El hombre que quiere instruirse debe primero leer, y después viajar para rectificar lo que ha aprendido" (Giacomo Casanova)

mercredi 25 janvier 2017

Visitas a otros centros /Visite d'autres centres (2)


Nous faisons plus ample connaissance avec le père de Javier, Crusillo, connu pour être un chaman expérimenté. Autrefois, il était agriculteur mais la gigantesque propriété a été intégrée au périmètre de l'aire de conservation de la Cordillera Escalera. Par conséquent, ils ont développé l'écotourisme, réforesté une partie de la propriété (d'autres gardent les traces de l'exploitation passée du site) et reçoivent des animaux en vue de les réintroduire. Il nous parle de son travail ici, du futur qu'il envisage pour ce lieu et de la responsabilité que cela induit pour ses descendants. Une balade prometteuse nous attend le lendemain en sa compagnie.
Una vez allí, conocemos al padre de Javier, el señor Crusillo, sabio chamán de esta comunidad.  Antaño el Sr. Crusillo era agricultor pero la gran propiedad fue integrada al perimetro del área de conservación Cordillera Escalera. Por consiguiente, desarrollaron el ecoturismo, reforestaron una parte de la propiedad (algunas zonas mantienen la huella de la antigua  explotación) y reciben animales con el objetivo de  la reintroducción. Nos habla de su labor aquí, del futuro que augura a este lugar y de la correspondiente responsabilidad que portan sus descendientes. Una prometedora ruta  nos espera al día siguiente acompañados por este portento de la naturaleza.

Il charge sa pipe, l'allume et exhale de denses bouffées de fumée ; les mauvais esprits s'écartent de notre chemin et les arbres s'en voient protégés. Ainsi nous ouvre-t-il la voie, nous présentant les différentes espèces qui se dévoilent à nous. Marina écoute merveillée ses explication sur les plants médicinales omniprésentes et autre fois utilisées à leur juste valeur. À 80 ans, ce viel homme a un physique incroyable et pas une once de graisse sur sa carrure chétive. Il mairie la machette avec une présicion sans faille, fruit d'une vie d'entrainement. Il profite de la balade pour débrousiller le sentier et couper des troncs d'arbres morts en travers de notre passage. Nous empruntons un itinéraire différent de celui de la veille pour nous diriger vers des cascades qu'ils souhaitent montrer aux touristes de passage. Nous observons un colibri, un phasme, une perdix énormes s'enfuyant en courrant à notre arrivée, des nombreux papillons, grénouilles... Le potentiel du site est élevé mais ce type de fréquentation pourrait bien menacer la tranquillité et la sérénité qui le caractérisent.
Carga su pipa, la enciende y exhala densas bocanadas de humo. Los malos espíritus son ahuyentados de nuestros caminos, y los árboles de nuestro alrededor están ahora protegidos. Y, así, nos va abriendo camino y presentando las diferentes especies que van apareciendo. Marina escucha fascinada sus explicaciones sobre las plantas medicinales omnipresentes y otrora utilizadas en su justa medida.  A sus 80 años, el anciano conserva un físico envidiable, su escuálida compexión no excede un solo gramo de grasa. Aprovecha el paseo para despejar el sendero cortando los troncos que bloquean nuestro paso; maneja el machete con una precisión suprema, fruto de una vida de práctica. Realizamos un itinerario diferente al del día anterior, esta vez nos dirigimos a una impresionante cascada. Vimos un colibrí, un fásmido (o insecto palo), una perdiz enorme que, a nuestra llegada, huyó despavorida,  numerosas mariposas, ranas... El potencial turístico de este lugar es muy alto, así como amenazador para la tranquilidad y serenidad que lo caracteriza. 








































En pretant bien l'oreille ;) /Prestando bien atención ;)












Fourmis champignonnistes à l'oeuvre pour alimenter leurs champignons qu'elles cultivent sous terre/
Hormigas tejedoras en plena labor para alimentar a los hongos que cultivan bajo tierra
Nous arrivons à la cascade Maray-rumi (pierre plate) en forme de toboggan où, malgré la fraîcheur de l'eau, Valentin cède sous les encouragements du vieil homme ; il se déshabille et se laisse glisser sur l'énorme roc poli par l'écoulement de l'eau pour atterrir dans un bassin naturel. Nous partageons des yucas et de la chicha artisanale (boisson fermentée à base de maïs) tirées de la besace avant de faire demi-tour. Notre guide nous explique comment il aimerait valoriser cet endroit auprès des touristes puis nous faisons demi-tour. Sur le chemin du retour, nous apercevons furtivement de grosses perdrix grises qui fuient à notre approche et on rencontre pour la seconde fois une magnifique petite grenouille dont nous aurions dû nous garder de trahir la présence auprès de Crusillo. En effet il nous explique qu'il y en a de moins en moins près du campement, raison pour laquelle il décide de l'enfermer dans une boîte d'allumettes pour la libérer à notre retour dans une plante gorgée d'eau...
Llegamos a la cascada Maray-rumi (piedra plana) en forma de tobogán, donde, a pesar del frío, Valentin cede ante los ánimos del anciano. Sin dudar, se desviste y se deja deslizar por la extensa roca pulida por la erosión del agua y acaba zambulléndose en la poza siguiente. Compartimos pedazos de yuca y chicha artisanal (bebida fermentada de maíz que ya probamos con Orlando). Continuamos con el paseo, nuestro guía nos va explicando cómo le gustaría adaptar este lugar, contemplando la posibilidad de crear instalaciones para facilitar el paso de los turistas. De regreso vemos grandes perdices grises que huyen fugaces al acercarnos y encontramos por segunda vez una magnífica ranita; lamentamos habérselo dicho, pues con aire decidido la captura y la guarda provisionalmente en una improvisada jaula (caja de cerillas). Argumenta que aquí, en el bosque, la población de esta especie es muy abundante, mientras que más cerca de su casa han ido disminuyendo por lo que cada vez que encuentra, las captura y las libera en unas charquitas que se forman en las plantas en torno a su hogar.

Nous faisons nos adieux à toute la famille (Marina reçoit un dessin improvisé de la part d’une enfant) et les remercions pour ces fantastiques moments de partage et de découverte passés en leur compagnie. A notre demande, le patriarche nous emmène visiter le dénommé Centre d'Investigation et de Tourisme La Diversidad, nous prévenant à plusieurs reprises des conditions de captivité lamentables dont font objet les animaux qui ont le malheur de tomber ici. Deux hommes en charge du centre nous font l'amabilité de nous recevoir et de nous guider pour nous présenter les caractéristiques du lieu et les installations dédiées aux animaux.
Nos despedimos de toda la familia (la menor de los nietos le hace un improvisado dibujo a Marina), y les agradecemos por todos los momentos (¡y conocimientos!) que compartieron con nosotros. Pedimos a Crusillo visitar el llamado Centro de Investigación y turístico La Diversidad. Por suerte ya nos avisaron varias veces del lamentable estado de los animales que tuvieron la desgracia de acabar aquí. Dos hombres encargados del centro nos reciben amablemente y aceptan guiarnos y explicarnos las características del lugar, las instalaciones y los animales.

La visite de cet endroit, qui appartient à l'université de San Martín, nous a tout simplement horrifiés. Jamais il ne nous avait été donnés de voir des animaux retenus dans des conditions de captivité aussi abominables. Les cages sont minuscules et la plupart des animaux évoluent sur un sol de sable ou de béton, conditions on ne peut plus éloignées de leur environnement naturel. Sans parler de l'alimentation, certains individus nous paraissant sous-nutris comme les fameux oncilles ou chat-tigre (Leopardus tigrinus).
La visita de este lugar, que pertenece a la universidad de San Martín, nos ha simplemente horrorizado. Nunca hemos llegado a ver animales retenidos en unas condiciones de cautividad tan abominables. Las jaulas son minúsculas y la mayoría de los animales se encuentra sobre un suelo de arena o cemento, condiciones que no pueden alejarse más de su entorno natural. Por no hablar de la alimentación, viendo individuos increíblemente desnutridos como es el caso de los famélicos tigrillos (Leopardus tigrinus).















Perroquet / Guacamayo

Sarcoramphe roi (Sarcoramphus papa) à l'étroit dans sa volière/
Zopilote rey o Cóndor de la selva  (Sarcoramphus papa) en su limitada pajarera






































L'intention du parc zoologique de sensibiliser les habitants, les étudiants ou les touristes à la diversité et à la beauté des espèces indigènes est louable, mais il ne fait nul doute que l'université demeure incapable d'assurer des conditions de vie décentes aux animaux. Ces derniers, sans espace et soumis à un stress évident, ne sont plus que l'ombre d'eux-mêmes, enfermés au milieu d'une réserve qui réunit pourtant des conditions de vie idéales pour ces espèces. Le pire exemple est celui de l'ours à lunettes confiné dans une cage d'une dizaine de mètres carrés avec un sol bétonné et une minuscule baignoire en béton à peine assez grande pour l'accueillir ; une vision qui nous hantera très longtemps. Cette vision nous a brisé le cœur et encouragé à dénoncer de telles pratiques auprès de l'université et des institutions ou associations compétentes en matière de droit animal.
La intención del parque zoológico de concienciar a los habitantes, estudiantes y/o turistas de la diversidad y de la belleza de las especies indígenas es loable, pero no cabe la menor duda que la universidad no es capaz de asegurar unas condiciones de vida decentes a estos desafortunados animales. Estos, sin espacio y sometidos a un estrés más que evidente, no son ni la sombra de ellos mismos, encerrados en medio de una reserva que reúne, irónicamente, las condiciones de vida ideales para estas especies. El peor ejemplo es el del oso de anteojos confinado en una jaula de unos 10 metros cuadrados con un suelo de hormigón y una mísera bañera también de hormigón en la que apenas cabe. Esta imagen nos ha roto el corazón y animado a denunciar tales prácticas.

Il n'y aurait aucun intérêt pour des étudiants d'étudier le comportement de ces individus ; leur montrer un reportage animalier ou une exposition mettant en scène des animaux empaillés dans des dioramas réalistes serait bien plus constructif car représentatif du mode de vie de ces espèces. En outre, aucun panneau ne donne d'informations sur les menaces pesant sur ces espèces ou sur les actions envisageables pour préserver leurs populations sauvages, la pédagogie demeurant l'un des principaux arguments défendus par les parcs zoologiques.

No hay ningún interés para los alumnos de estudiar el comportamiento de estos individuos; mostrarles un documental o una exposición poniendo en escena animales disecados representando escenas realistas sería mucho más constructivo, pues representaría el modo de vida de estas especies. Además, no hay ningún cartel proporcionando información sobre las amenazas que padecen las especies, o sobre su modo de vida, ni sobre las acciones viables para preservar sus poblaciones salvajes; siendo la pedagogía el principal argumento a favor de la existencia de los parques zoológicos.
Toucan tocard (Ramphastos ambiguus) / 
 Precioso tucán de pico negro o tucán guarumero  (Ramphastos ambiguus)

Pacarana (Dinomys branickii), rongeur pesant une dizaine de kilos/
Pacarana (Dinomys branickii), roedor que supera los 10 kg




L'enclos des pumas (Puma concolor)... / Jaula de los pumas (Puma concolor)...





















... et la cage de béton et d'acier de l'ours à lunettes (Tremarctos ornatus), une horreur sans nom/
... y la jaula de cemento y acero del oso de anteojos (Tremarctos ornatus), un auténtico infierno


Il s'avère que Lenin a déjà réalisé une vidéo dénonçant les conditions de captivité des animaux enfermés au centre La Diversidad mais qu'elle n'a provoqué aucune réaction de la part de l'université de San Martín (https://www.youtube.com/watch?v=HH9EB-BCjz0). Afin d'essayer de leur venir en aide, nous décidons de contacter l'université ; toujours sans réponse de leur part, il ne nous reste qu'à essayer de contacter les organisations compétentes en la matière ainsi que les autorités péruviennes. Quoi qu'il en soit on ne ressort pas indemne d'une telle expérience, un sentiment de honte et d'impuissance nous prend aux tripes. L'homme oublie qu'il n'est qu'une espèce parmi d'autres et que chacune devrait avoir droit au même degré de considération. Non content de s'entasser entre congénères dans des prisons et des rames de métros, l'Homo sapiens ne se prive pas de réserver un sort pire encore à ses cousins du règne animal...
L'homme a peu de chances de cesser d'être un tortionnaire pour l'homme, tant qu'il continuera à apprendre sur l'animal son métier de bourreau (Marguerite Yourcenar)
Al parecer, Lenin ya realizó un vídeo denunciando las condiciones de cautividad de los animales del centro La Diversidad, pero no alcanzó a provocar ninguna reacción por parte de la universidad (https://www.youtube.com/watch?v=HH9EB-BCjz0). Con el objetivo de ayudar a estos animales, nos hemos puesto en contacto en primer lugar con la Universidad de San Martín ; al no obtener respuesta alguna pasaremos a contactar los organismos competentes en la materia y las autoridades peruanas. En cualquier caso, no salimos indemnes de dicha experiencia, un profundo sentimiento de vergüenza e impotencia nos recome por dentro. El ser humano a menudo olvida que es una especie más, y que cada una debería tener derecho al mismo grado de consideración. No basta con confinarse entre congéneres en cárceles, o simplemente en ciudades, el Homo sapiens no se abstiene de adjudicar un destino aún peor a sus primos del reino animal…
El hombre es poco probable que deje de ser un torturador de hombres, mientras siga aprendiendo con el animal su profesión de verdugo (Marguerite Yourcenar)

La visite s'achève par une immense balançoire fixée aux plus hautes branches d'un arbre, ce qui a le mérite de nous remonter momentanément le moral. Nous repartons ensuite à Tarapoto le vieil homme à bord d'un camion ; sa femme et lui nous font visiter leur vétuste propriété mais nous insistons pour repartir en moto-taxi car Lenin et Ghina nous attendent chez eux.
El recorrido termina con un graaaan columpio atado a las más altas ramas, lo que consigue levantarnos momentáneamente el ánimo. Continuamos nuestro camino hacia Tarapoto, subimos en un camión aún con el señor Crusillo, su mujer y él nos enseñan brevemente su vetusta casa pero insistimos en irnos (¡en mototaxi! J ) pues Lenin y Ghina nos esperan en su casa.


Une balançoire suspendue de trèèèèèèès haut /
Columno en las alturas
Pour finir, nous vous invitons à regarder cette jolie vidéo réalisée par Lenin sur la réserve écologique de Cerro Verde
Os invitamos a ver este bonito vídeo realizado por Lenin, sobre la reserva ecológica de Cerro Verde:






Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire